Vol 5 No 5 (2019): International Journal For Research In Educational Studies (ISSN: 2208-2115)
Articles

Meta-Analysis of a Case Study Finding (Harry Potter and the Philosopher's Stone)

Turyalay Mankhil
Nangarhar University
Bio
Mohammad Wakman Momand
Nangarhar University
Bio
Fahim Rahimi
Nangarhar University
Bio
Published June 10, 2019
Keywords
  • Meta analysis,
  • translation norms
How to Cite
Mankhil , T., Momand, M. W., & Rahimi, F. (2019). Meta-Analysis of a Case Study Finding (Harry Potter and the Philosopher’s Stone). International Journal For Research In Educational Studies (ISSN: 2208-2115), 5(5), 30-34. Retrieved from https://gnpublication.org/index.php/es/article/view/976

Abstract

This brief and intensive study explores the importance of norms in translation process. The application of norms not only brings accuracy but also reduces ambiguity in translation. These are norms which assist with translators to translate a text accurately. It is reality that the application of norms limits the translators, but makes translations acceptable to the audience. This study indicates the implication of norms violation during translation. The ultimate goal(s) of conducting this study is to point out  the role of norms in translation process. It is a library research which is conducted to find out what will happen if we violate the norms. At the end, I come up with this decision that, if we violate the norms during translation, so we could not communicate the message accurately. And, we also cannot convey the sense of a source text to a target text properly.

Key Words: Meta analysis, translation norms

Downloads

Download data is not yet available.

References

  1. Bassnett, S. and A. Lefevere (eds) (1990) Translation, History and Culture, London and New York: Routledge.
  2. Bell, R. T. (1991) Translating and Translation: Theory and Practice , Harlow: Longman, chapter 2.
  3. Catford, J. (1965/2000) A Liguistic Theory of Translation, London: Oxford University Press (1965). See also the extract ('Translation Shift') in L. Ventui (ed.) (2000), pp. 141-7.
  4. Even-Zohar, I. (1978/2004) ‘The position of translated literature within the literary polysystem’, in L. Venuti (ed.) (2004), pp. 199–204
  5. Fawcett, P. (1991) Translating and Language: Linguistic Approaches Explained, Manchester: St: Jerome, Chapters 4 and 5.
  6. Leaderer, M.(1991/2003) Translation: The Interpretive Model, translated by N. Larche, Machester: St Jerome.
  7. Levy, J.(1967/2000)' Translation as a decision process', in L. Venuti (ed.) (2000), pp. 148-59.
  8. Levý, Jiří. (1969) Die literarische Übersetzung ⎯ Theorie einer Kunstgattung, translated by Walter Schamschula, Frankfurt / Bonn: Athenäum
  9. Toury, G. (1978/2004) ‘The nature and role of norms in literary translation’, in L. Venuti (ed.) (2004), pp. 205–18.
  10. Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies – And Beyond, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  11. Safford, M. C. Scott, R,R. (1986). Stigma Deviance and Social: Some Conceptual Issues. In: Ainley, S. C.et al (eds). The Dilemma of Difference. New York: Plenum.
  12. Vinay, J .P.and J. Darbelnet (1958/1995, 2nd edition 1977) Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, translated and edited by J. Sager, and M- J. Hamel, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.( See also the extract ' A methodology for translation', in L. Venuti (ed.) (2004), pp. 128-37.)
  13. Sharon-Lise T Normand. Tutorial in biostatistics meta-analysis: formulating, evaluating, combining, and reporting. Statistics in medicine, 18(3):321{359, 1999.