Meta-Analysis of a Case Study Finding (Harry Potter and the Philosopher's Stone)

Authors

  • Turyalay Mankhil Department of English Language, Nangarhar University, Afghanistan
  • Mohammad Wakman Momand Department of English Language, Nangarhar University, Afghanistan
  • Fahim Rahimi Department of English Language, Nangarhar University, Afghanistan

DOI:

https://doi.org/10.53555/es.v5i5.976

Keywords:

Meta analysis, translation norms

Abstract

This brief and intensive study explores the importance of norms in translation process. The application of norms not only brings accuracy but also reduces ambiguity in translation. These are norms which assist with translators to translate a text accurately. It is reality that the application of norms limits the translators, but makes translations acceptable to the audience. This study indicates the implication of norms violation during translation. The ultimate goal(s) of conducting this study is to point out  the role of norms in translation process. It is a library research which is conducted to find out what will happen if we violate the norms. At the end, I come up with this decision that, if we violate the norms during translation, so we could not communicate the message accurately. And, we also cannot convey the sense of a source text to a target text properly.

 

Downloads

Download data is not yet available.

References

Bassnett, S. and A. Lefevere (eds) (1990) Translation, History and Culture, London and New York: Routledge.

Bell, R. T. (1991) Translating and Translation: Theory and Practice , Harlow: Longman, chapter 2.

Catford, J. (1965/2000) A Liguistic Theory of Translation, London: Oxford University Press (1965). See also the extract ('Translation Shift') in L. Ventui (ed.) (2000), pp. 141-7.

Even-Zohar, I. (1978/2004) ‘The position of translated literature within the literary polysystem’, in L. Venuti (ed.) (2004), pp. 199–204

Fawcett, P. (1991) Translating and Language: Linguistic Approaches Explained, Manchester: St: Jerome, Chapters 4 and 5.

Leaderer, M.(1991/2003) Translation: The Interpretive Model, translated by N. Larche, Machester: St Jerome.

Levy, J.(1967/2000)' Translation as a decision process', in L. Venuti (ed.) (2000), pp. 148-59.

Levý, Jiří. (1969) Die literarische Übersetzung ⎯ Theorie einer Kunstgattung, translated by Walter Schamschula, Frankfurt / Bonn: Athenäum

Toury, G. (1978/2004) ‘The nature and role of norms in literary translation’, in L. Venuti (ed.) (2004), pp. 205–18.

Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies – And Beyond, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Safford, M. C. Scott, R,R. (1986). Stigma Deviance and Social: Some Conceptual Issues. In: Ainley, S. C.et al (eds). The Dilemma of Difference. New York: Plenum.

Vinay, J .P.and J. Darbelnet (1958/1995, 2nd edition 1977) Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, translated and edited by J. Sager, and M- J. Hamel, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.( See also the extract ' A methodology for translation', in L. Venuti (ed.) (2004), pp. 128-37.)

Sharon-Lise T Normand. Tutorial in biostatistics meta-analysis: formulating, evaluating, combining, and reporting. Statistics in medicine, 18(3):321{359, 1999.

Downloads

Published

2019-06-30

How to Cite

Mankhil , T. ., Momand, M. W. ., & Rahimi, F. (2019). Meta-Analysis of a Case Study Finding (Harry Potter and the Philosopher’s Stone). International Journal For Research In Educational Studies, 5(5), 30–34. https://doi.org/10.53555/es.v5i5.976