TEXT BETRAYAL VERSUS CULTURAL LOYALTY: EMPLOYED STRATEGIES IN TRANSLATING ARABIC POETIC TEXT INTO ENGLISH

Authors

  • Ahmad M Abd Al-Salam Professor of English Language and Literature, Facultyof Arts-Fayoum University-Egypt
  • Aya Awad Shehata Mabrouk English Language Instructor, Faculty of Arts-Fayoum University-Egypt

DOI:

https://doi.org/10.53555/es.v9i2.2194

Keywords:

Cultural loyalty, rendering poetry, rhetorical uses, text betrayal

Abstract

Translating Arabic poetry into English or any European or (anti-Semitic) language constitutes an essential burden on the translator due to their common origins that are similar in terms of rhetorical uses (e.g., synecdoche, metaphor, simile, euphemism, and the most important of all, similarity in grammatical, morphological and derivational linguistic rules). In the case of rendering Arabic poetry into English, the gap is vast and this requires a double effort, wider knowledge, and a high-level culture awareness on part of the translator. More importantly, the translator has to be equipped with an abundant knowledge of the means of influence that fall within the circle of rhetoric methods that may be unique to both Arabic and English languages. That is what we called Text Betrayal Versus Cultural  Loyalty.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Akbari, M. (2013). The role of culture in translation. Journal of Academic and Applied studies, 3(8), 13-21.‏

Al-Hassan, A. (2013). The Importance of Culture in Translation: Should Culture be Translated?. International journal of applied linguistics and English literature, 2(2), 96-100.‏

Arberry, Arthur J., Modern Arabic Poetry An Anthology with English verse translation.p22 The university of Cambridge 1967

Bassnett, S. (2007). Culture and translation. A companion to translation studies, 13-23.‏

Bassnett, S. (2013). Translation. Routledge.‏

Berman, A. (1992). The experience of the foreign: Culture and translation in romantic Germany. SUNY Press.‏

Cary, E. (1985). Comment faut-il traduire?. Presses Univ. Septentrion.‏

Danto, A. C. (1997). Translation and betrayal. RES: Anthropology and Aesthetics, 32(1), 61-63.‏

Delabastita, D., Meylaerts, R., & D'hulst, L. (2006). Functional approaches to culture and translation. Functional Approaches to Culture and Translation, 1-256.‏

Hariyanto, S. (1996). The implication of culture on translation theory and practice. Online www. translation directory. com/article634. htm.‏

Katan, D. (2018). Defining culture, defining translation. In The Routledge handbook of translation and culture (pp. 17-47). Routledge.‏

Levine, S. J. (2018). Translation as (sub) version: On translating Infante’s inferno. In Rethinking Translation (pp. 75-85). Routledge.‏

Petrilli, S. (2021). Translation translation. Brill.‏

Râbacov, G. (2013). Self-translation as Mediation between Cultures. International Journal of Communication Research, 3(1), 66.‏

Thiem, J. (1995). The translator as hero in postmodern fiction. Translation and Literature, 4(2), 207-218.‏

Torop, P. (2002). Translation as translating as culture. Sign Systems Studies, 30(2), 593-604.‏

Umberto Eco ; Dire presque la même chose : expériences de traduction ; Ed Grasset , 2006, p.164

Wolf, M. (2014). Culture as translation—and beyond ethnographic models of representation in translation studies. Crosscultural transgressions. Research models in translation studies ii, historical and ideological issues, 180-192.‏

Downloads

Published

2023-02-01

How to Cite

M Abd Al-Salam, A. ., & Mabrouk, A. A. S. . (2023). TEXT BETRAYAL VERSUS CULTURAL LOYALTY: EMPLOYED STRATEGIES IN TRANSLATING ARABIC POETIC TEXT INTO ENGLISH. International Journal For Research In Educational Studies, 9(2), 1–6. https://doi.org/10.53555/es.v9i2.2194